Each person, withdrawn into himself, behaves as though he is a stranger to the destiny of all the others. His children and his good friends constitute for him the whole of the human species. As for his transactions with his fellow citizens, he may mix among them, but he sees them not; he touches them, but he does not feel them; he exists only in himself and for himself alone. And if on these terms there remains in his mind a sense of family, there no longer remains a sense of society.
- Alexis de Tocqueville
每個退回自已空間的人,
面對其他人的命運,
就像個陌生人。
在他的世界,他的孩子與朋友就是所有的人類。
與其他人交往時,
他或許在人群之中,
但卻不認為自己是其中的一份子。
他碰觸得到他們,
卻感覺不到他們。
他只為自己活著。
在這些情況下,
即使他有家庭的概念,
也不再知道什麼是社會。
- 托克維爾
note:
sees them not (省略 his fellow citizens)
不認為他們是(自已的同伴)
doesn't see them (沒有看見 his fellow citizens)
沒有看見他們